В столице Сибири появились указатели на английском языке — в них допущены ошибки, которые заставят иностранцев пугаться и хохотать
Вокзал Новосибирск-Главный оснастили указателями с надписями на русском и английском языках. Пока их несколько, но к 2014 году все вокзальные знаки станут двуязычными: соответствовать мировым стандартам, по замыслу ОАО «РЖД», должны все перроны в стране. Лингвисты нашли в перечне надписей грубые ошибки — невнимательность железнодорожников может стать причиной международного конфуза. Одни фразы вызовут у иностранцев насмешку, другие — приступ паники. Сотрудники местной туриндустрии рады, что в городе задумались об иноязычной навигации: сейчас без знания русского языка на улицах города опасно. Корреспондент НГС.НОВОСТИ выяснила, когда ситуация изменится к лучшему и кому это пойдет на пользу.
На вокзале Новосибирск-Главный началась установка двуязычных указателей — надписи «выход в город», «подземный переход» и «вход в вокзал» продублированы на английском языке. В темноте они светятся — слова, стрелки и пиктограммы на темном фоне видны издалека. Обновленные указатели пассажиры уже могут наблюдать на посадочных платформах 4-го, 5-го, 6-го и 7-го путей, сообщили в пресс-службе Западно-Сибирской железной дороги (ЗСЖД), добавив, что поменять все таблички и указатели на вокзале Новосибирск-Главный планируется к 2014 году. Сейчас новые указатели можно наблюдать также на вокзалах Новосибирск-Южный и Новосибирск-Восточный.
Перемены потребовались, чтобы «выстроить рациональные маршруты пассажиропотоков и повысить лояльность пассажиров», — объяснили в ЗСЖД.
Руководство по применению нового фирменного стиля в ОАО «РЖД» утвердили еще в 2010 году. Сейчас замена табличек и указателей на вокзалах идет в плановом режиме. Документ, доступный на сайте компании, содержит подробные рекомендации, как должны выглядеть все таблички и указатели. Фразы и идиомы, которые разрешается использовать внутри зданий и на привокзальной территории, именуются «легендами» — всего их около 70. В списке легенд обнаружились бюро находок (Lost and Found), старший билетный кассир (Senior ticket clerk), переход (Transition), тупик (Deadlock), зарядка мобильных телефонов (Charging the phone).
По просьбе корреспондента НГС.НОВОСТИ список изучила декан факультета иностранных языков НГПУ Екатерина Костина. Эксперт нашла в нем не меньше десятка ошибок. Среди них нарушение порядка слов — например, слово timetable в словосочетании «timetable long-distance trains» (расписание движения поездов дальнего следования) должно стоять на последнем месте. Многие «легенды», переведенные на английский, сохранили избыточность, свойственную казенному языку российских чиновников. Так, вместо громоздкого public transportation stop (остановка городского транспорта) г-жа Костина предлагает использовать лаконичное bus stop.
Недоумение у лингвиста вызвало применение английского слова transition для обозначения надземного или подземного переходов. «Значение этого слова, которое предлагает англо-русский словарь, — это переход из одной формы в другую. Возможно, [вход] в состояние транса, гипноза. Это что-то вроде портала в Гарри Поттере, который куда-то вас перенесет», — посмеялась г-жа Костина, посоветовав использовать более подходящее слово crossing.
Вопросы у лингвиста вызвало и использование слова deadlock для обозначения тупика. Так в английском языке называют безвыходную ситуацию в жизни. Окончание железнодорожных путей или край перрона уместней назвать line end. Подобные ошибки возникают, когда переводчики прибегают к помощи компьютерных программ или не имеют достаточного опыта и ленятся посмотреть в англо-русский словарь, предположила Екатерина Костина.
«Иностранцы к нам в этом смысле очень лояльны — конечно, они поймут, о чем идет речь, но повеселятся от души», — заключила она.
Сама идея создания указателей для Новосибирска актуальна. В тексте областной целевой программы развития туризма на 2012–2016 года обозначено, что в 2010 году Новосибирскую область с туристическими целями посетили 65,7 тыс. иностранных туристов, к 2012-му их поток увеличился до 70,5 тыс. К 2016 году их должно стать 77 тыс.
Но даже если на вокзале появятся указатели на английском, в городе иностранцы по-прежнему будут чувствовать себя как в опасных джунглях, — считает Юлия, сотрудница «Хостела 43». Она много раз видела, как туристы приезжали со своими картами, но даже с ними не могли сориентироваться. Таблички с названиями улиц не дублируются на латинице, прохожие и таксисты не говорят по-английски, а понятных иностранцам карт города нет даже в центре. Новосибирский метрополитен позаботился о приезжих, развесив русско-английские схемы, но увидеть их можно далеко не в каждом вагоне. Могла бы помочь иностранцам англоязычная версия новосибирского справочника 2ГИС — но ее не существует. Сотрудница хостела вспомнила историю, когда американские туристы заблудились, возвращаясь из «МЕГИ», — вышли на пустыре и вернулись пешком только поздней ночью.
Американцы и туристы из Европы ругают город за отсутствие понятной навигации, но основной поток приезжих в основном идет с востока, особенно из Китая, заметила собеседница. По ее словам, многие китайцы не понимают английского, но не требуют, чтобы на улицах появились таблички на их родном языке. Они учат путь от дома до института (большинство приезжих китайцев — студенты) и не отклоняются от выбранного маршрута. «Последняя группа из 15 китайцев покинула хостел буквально на днях, — вспомнила Юлия. — В Китае их запугали, что в России кругом скинхеды и злые люди, всего нужно бояться, нужно ходить днем и группами не меньше 5 человек».
Председатель комитета по международному сотрудничеству и внешнеэкономическим связям мэрии Сергей Санников подтвердил: единой системы иноязычной навигации во всем городе не существует, но идет работа над ее созданием. В ближайшем будущем на улицах появятся двуязычные таблички с пиктограммами, которые будут указывать направление к речному и железнодорожному вокзалам, аэропорту, автовокзалу. Кроме того, указатели появятся у памятников архитектуры и спортивных сооружений — стадионов «Спартак» и «Заря», ЛДС «Сибирь» и других. Замена табличек с названиями улиц на двуязычные в эту программу не входит. В мэрии объяснили, что тут проявить инициативу могут управляющие компании — по согласованию с жильцами на доме может появиться дополнительная табличка на латинице.
Главный художник города Юрий Бурика не припомнил в городе таких табличек. В необходимости англоязычных наименований он усомнился, аргументируя это тем, что в европейских странах или США на русском названия улиц никто не пишет.
Впрочем, несмотря на этот досадный факт, страны западного мира значительно опережают Россию по гостеприимству и доброжелательному отношению к туристам. По результатам исследования, проведенного Всемирным экономическим фондом (ВЭФ) в 2012 году, Россия на третьем с конца месте в мировом рейтинге гостеприимных стран — враждебней, чем у нас, к иностранцам относятся только в Боливии и Венесуэле.
Вокзал Новосибирск-Главный оснастили указателями с надписями на русском и английском языках. Пока их несколько, но к 2014 году все вокзальные знаки станут двуязычными: соответствовать мировым стандартам, по замыслу ОАО «РЖД», должны все перроны в стране. Лингвисты нашли в перечне надписей грубые ошибки — невнимательность железнодорожников может стать причиной международного конфуза. Одни фразы вызовут у иностранцев насмешку, другие — приступ паники. Сотрудники местной туриндустрии рады, что в городе задумались об иноязычной навигации: сейчас без знания русского языка на улицах города опасно. Корреспондент НГС.НОВОСТИ выяснила, когда ситуация изменится к лучшему и кому это пойдет на пользу.
На вокзале Новосибирск-Главный началась установка двуязычных указателей — надписи «выход в город», «подземный переход» и «вход в вокзал» продублированы на английском языке. В темноте они светятся — слова, стрелки и пиктограммы на темном фоне видны издалека. Обновленные указатели пассажиры уже могут наблюдать на посадочных платформах 4-го, 5-го, 6-го и 7-го путей, сообщили в пресс-службе Западно-Сибирской железной дороги (ЗСЖД), добавив, что поменять все таблички и указатели на вокзале Новосибирск-Главный планируется к 2014 году. Сейчас новые указатели можно наблюдать также на вокзалах Новосибирск-Южный и Новосибирск-Восточный.
Перемены потребовались, чтобы «выстроить рациональные маршруты пассажиропотоков и повысить лояльность пассажиров», — объяснили в ЗСЖД.
Руководство по применению нового фирменного стиля в ОАО «РЖД» утвердили еще в 2010 году. Сейчас замена табличек и указателей на вокзалах идет в плановом режиме. Документ, доступный на сайте компании, содержит подробные рекомендации, как должны выглядеть все таблички и указатели. Фразы и идиомы, которые разрешается использовать внутри зданий и на привокзальной территории, именуются «легендами» — всего их около 70. В списке легенд обнаружились бюро находок (Lost and Found), старший билетный кассир (Senior ticket clerk), переход (Transition), тупик (Deadlock), зарядка мобильных телефонов (Charging the phone).
По просьбе корреспондента НГС.НОВОСТИ список изучила декан факультета иностранных языков НГПУ Екатерина Костина. Эксперт нашла в нем не меньше десятка ошибок. Среди них нарушение порядка слов — например, слово timetable в словосочетании «timetable long-distance trains» (расписание движения поездов дальнего следования) должно стоять на последнем месте. Многие «легенды», переведенные на английский, сохранили избыточность, свойственную казенному языку российских чиновников. Так, вместо громоздкого public transportation stop (остановка городского транспорта) г-жа Костина предлагает использовать лаконичное bus stop.
Недоумение у лингвиста вызвало применение английского слова transition для обозначения надземного или подземного переходов. «Значение этого слова, которое предлагает англо-русский словарь, — это переход из одной формы в другую. Возможно, [вход] в состояние транса, гипноза. Это что-то вроде портала в Гарри Поттере, который куда-то вас перенесет», — посмеялась г-жа Костина, посоветовав использовать более подходящее слово crossing.
Вопросы у лингвиста вызвало и использование слова deadlock для обозначения тупика. Так в английском языке называют безвыходную ситуацию в жизни. Окончание железнодорожных путей или край перрона уместней назвать line end. Подобные ошибки возникают, когда переводчики прибегают к помощи компьютерных программ или не имеют достаточного опыта и ленятся посмотреть в англо-русский словарь, предположила Екатерина Костина.
«Иностранцы к нам в этом смысле очень лояльны — конечно, они поймут, о чем идет речь, но повеселятся от души», — заключила она.
Сама идея создания указателей для Новосибирска актуальна. В тексте областной целевой программы развития туризма на 2012–2016 года обозначено, что в 2010 году Новосибирскую область с туристическими целями посетили 65,7 тыс. иностранных туристов, к 2012-му их поток увеличился до 70,5 тыс. К 2016 году их должно стать 77 тыс.
Но даже если на вокзале появятся указатели на английском, в городе иностранцы по-прежнему будут чувствовать себя как в опасных джунглях, — считает Юлия, сотрудница «Хостела 43». Она много раз видела, как туристы приезжали со своими картами, но даже с ними не могли сориентироваться. Таблички с названиями улиц не дублируются на латинице, прохожие и таксисты не говорят по-английски, а понятных иностранцам карт города нет даже в центре. Новосибирский метрополитен позаботился о приезжих, развесив русско-английские схемы, но увидеть их можно далеко не в каждом вагоне. Могла бы помочь иностранцам англоязычная версия новосибирского справочника 2ГИС — но ее не существует. Сотрудница хостела вспомнила историю, когда американские туристы заблудились, возвращаясь из «МЕГИ», — вышли на пустыре и вернулись пешком только поздней ночью.
Американцы и туристы из Европы ругают город за отсутствие понятной навигации, но основной поток приезжих в основном идет с востока, особенно из Китая, заметила собеседница. По ее словам, многие китайцы не понимают английского, но не требуют, чтобы на улицах появились таблички на их родном языке. Они учат путь от дома до института (большинство приезжих китайцев — студенты) и не отклоняются от выбранного маршрута. «Последняя группа из 15 китайцев покинула хостел буквально на днях, — вспомнила Юлия. — В Китае их запугали, что в России кругом скинхеды и злые люди, всего нужно бояться, нужно ходить днем и группами не меньше 5 человек».
Председатель комитета по международному сотрудничеству и внешнеэкономическим связям мэрии Сергей Санников подтвердил: единой системы иноязычной навигации во всем городе не существует, но идет работа над ее созданием. В ближайшем будущем на улицах появятся двуязычные таблички с пиктограммами, которые будут указывать направление к речному и железнодорожному вокзалам, аэропорту, автовокзалу. Кроме того, указатели появятся у памятников архитектуры и спортивных сооружений — стадионов «Спартак» и «Заря», ЛДС «Сибирь» и других. Замена табличек с названиями улиц на двуязычные в эту программу не входит. В мэрии объяснили, что тут проявить инициативу могут управляющие компании — по согласованию с жильцами на доме может появиться дополнительная табличка на латинице.
Главный художник города Юрий Бурика не припомнил в городе таких табличек. В необходимости англоязычных наименований он усомнился, аргументируя это тем, что в европейских странах или США на русском названия улиц никто не пишет.
Впрочем, несмотря на этот досадный факт, страны западного мира значительно опережают Россию по гостеприимству и доброжелательному отношению к туристам. По результатам исследования, проведенного Всемирным экономическим фондом (ВЭФ) в 2012 году, Россия на третьем с конца месте в мировом рейтинге гостеприимных стран — враждебней, чем у нас, к иностранцам относятся только в Боливии и Венесуэле.
Дарья Староверова
Фото Надежды Ляпуновой
источник >>>