На форум приехали литераторы из пяти регионов: Алтая, Бурятии, Тывы, Хакасии, Якутии. По итогам форума весной выйдет 240-страничный сборник переводов, над ним работают новосибирцы Анатолий Шалин, Егор Плитченко, Сергей Москвитин, Юрий Татаренко и другие.
Была принята Хартия Центра художественного перевода народов Сибири. В ней, в частности, говорится:
«Этнокультурное многообразие России – ее конкурентное глобальное преимущество, ее сила и самобытность. В составе России 193 народа, 270 языков и диалектов… Центр перевода обеспечит долговременные творческие контакты национальных авторов и профессиональных переводчиков, укрепит межкультурные связи народов Сибири... Сегодня мы являемся свидетелями того, как мировая культура в очередной раз становится полем жесткого политического противостояния. Политическая ситуация, когда Россия находится под давлением глобальной геополитической конкуренции, диктует необходимость расширения и развития межкультурных контактов внутри страны. Это укрепит дружбу между братскими народами нашей общей большой Родины, сплотит их на пути к новым культурным открытиям и достижениям общероссийского и мирового значения, объединит общество перед лицом внешних вызовов».
Круглый стол в конференц-зале НГОНБ блестяще провёл замдиректора библиотеки Владимир Деев. Открыл прения классик сибирской литературы Бронтой Бедюров (Горно-Алтайск):
– Печальный факт: произведения национальных литератур нашей огромной страны толком не издавались 30 лет – со времен распада СССР, где была лучшая школа перевода в мире! Новосибирцы (в первую очередь Александр Плитченко и Владимир Берязев) активно и талантливо переводили алтайских литераторов. Сегодня нужна грамотная координация творческих сил – и результаты не заставят себя ждать.
Спикерами также выступили Баир Дугаров (Улан-Удэ), Солли Ефимова (Горно-Алтайск), Степан Сивцев (Якутск), автор книги «Контакты русской и монгольской культур: филологический аспект» Владимир Угрюмов, преподаватель НГПУ Надежда Касенкова (Новосибирск).
Был внесён ряд конструктивных предложений: наладить взаимодействие с Союзом переводчиков России, провести обучающие семинары и всероссийский конкурс по художественному переводу, учредить альманах «Переводы народов Сибири», создать писательскую резиденцию.
Глава фонда «Сибирский писатель», прозаик и журналист Егор Плитченко отметил:
– В ближайших планах проекта – создание страницы «Арчилан» в Интернете и открытие Центра перевода. Нужно налаживать горизонтальные литературные связи внутри огромной Сибири, где живёт и работает много ярких поэтов, писателей, драматургов, публицистов. Мы должны знать и читать друг друга. Но без господдержки нам не обойтись!
Юрий Татаренко
Фото Сергея Москвитина
Снимки предоставлены фондом «Сибирский писатель