НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

 ПРЕСС-ЦЕНТР НГПУ

НГПУ в публикациях

Страница: (Предыдущий)  1 ...  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77 ...8974   (Дальше)

Новосибирская лингвистка объяснила, почему феминитивы естественны для русского языка

11 March 2026
Новосибирская лингвистка объяснила, почему феминитивы естественны для русского языка
Интернет издание "СИБ.ФМ"

Феминитивы помогают избежать грамматических нестыковок и естественны для живого русского языка, заявила старший преподаватель кафедры лингвистики и теории перевода НГПУ Олеся Вальгер в интервью nsk.aif.ru, опубликованном в июне 2025 года. Рассказываем, какие аргументы привела новосибирская лингвистка и почему, по её словам, мужской род в названиях профессий не является универсальным.

Вальгер приводит простой пример: фраза «умный врач сказала» звучит грамматически неверно. Многие профессии и статусы в реальной речи требуют обозначения в женском роде — особенно когда речь идёт о женщинах с учёной степенью, руководительницах, депутатах.

При этом из официальных документов феминитивы практически исчезли. Эта тенденция закрепилась ещё в 1930-х годах в СССР, когда деловая документация была стандартизирована. До этого язык активно пополнялся словами женского рода, и их свободно использовали классики литературы: у Салтыкова-Щедрина встречаются «аптекарша» и «лекарка», у Тургенева — «философка», у Писемского — «миллионерка».

Со временем канцелярский стиль вытеснил из обихода даже привычные формы — сварщица, лётчица, машинистка — и начал влиять на повседневную речь. Однако язык продолжает развиваться, постоянно появляются новые феминитивы, а слова, которые сегодня режут слух, просто ещё не успели стать привычными, отмечает Вальгер.

«Мужской род в названиях профессий в русском языке не является общим родом и по умолчанию не используется для обозначения людей любого пола. Например, с этой проблемой часто сталкиваются переводчики. Вот выходит англоязычный фильм «Ассистентка», где главную роль играет Джулия Гарнер, и совершенно невозможно перевести название как «Ассистент» — мы введём зрителей в заблуждение». Вот удивительная Чжан Сянь возглавляет миланский симфонический оркестр и в том же году выходит замуж, и мы совершенно точно не можем перевести заголовок новости как «Дирижёр оркестра и простой инженер сыграли свадьбу», — говорит Олеся Вальгер.

Лаура Акопян
Журналист


источник >>>

Страница: (Предыдущий)  1 ...  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77 ...8974   (Дальше)