Западно-Сибирская железная дорога заменила указатели на "плохом" английском на таблички с корректным текстом на недавно реконструированной станции "Сеятель". На ошибки железнодорожникам указала новосибирский общественник, старший преподаватель кафедры английского языка ФИЯ НГПУ Олеся Вальгер.
- Пару недель назад на станции "Сеятель" появились таблички, где названия были продублированы на английском, но был использован машинный перевод. Мы с коллегой с ФИЯ НГПУ подумали и написали им письмо, какие варианты перевода нам представляются правильными, - написала общественник на своей странице "ВКонтакте".
Так, "Музей железнодорожной техники" был переведён как "Railway museum equipment", что означает "Оборудование железнодорожного музея". Нормальный перевод - "Railway Museum". Остановки были переведены как "Stop Clinic Meshalkina" и "Stop Dom byta", что означает "Остановите клинику "Мешалкина" и "Остановите Дом Быта". На указателях стоило написать "Bus Stop "Klinika Meshalkina" и "Bus Stop "Dom Byta".
Маргарита ОННИКОВА