Выбор одного из двух паронимов обычно осложняется тем, что в динамике речевого акта нам некогда выбирать нужное слово: за лексемой в словарь полезешь — и день потерян. Поэтому вечные вопросы из ряда быть или не быть, надеть или одеть, адресат или адресант мы оставляем при себе, употребляя то слово, которое было произнесено нами будто бы неожиданно для нас самих.
Вот и с «двойняшками» роспись и подпись так. Похожие слова, значения которых мы путаем.
Подпись — ‘личный автограф’. Роспись 1. смета, перечень, список (например, роспись продуктов); 2. вид декоративного искусства (роспись по дереву и т. п.). Просто, однако носители языка продолжают путать эти слова. Почему?
Ситуация осложняется двумя факторами. Первый заключается в том, что слово подпись как личный автограф сочетается с глаголом расписаться — ‘оставить подпись’. Здесь эта путаница рождается и на этом замыкается. А закрепляется сочетание и частотным употреблением, и фразеологизированным «получите, распишитесь». И нам уже кажется, что это естественно: продукт действия расписаться — конечно же, роспись. Но не стоит поддаваться на эту ложную простоту.
Второй фактор — частотность слова роспись в письменной официальной речи. В любом документе есть подпись, место которой очень часто помечают словом роспись. А поскольку стиль документации, деловых бумаг — это стандарт, он регулярно воспроизводится, увековечивая ошибки, которые попали в текст такого типа. Доходит до того, что многие сомневаются в правильности употребления слова подпись в значении ‘личный автограф’ — ведь в документах (!) мы видим слово роспись. А еще мы закрепляем визуальное восприятие аудиальным: нам говорят «распишитесь здесь» и гораздо реже «поставьте подпись». Да, административно-канцелярский стиль силен, потому что на его стороне — в данном случае темной — стандартизация. Таким образом можно «легализовать» массу ошибок, и роспись далеко не единственный тому пример.
источник >>>