В разговорной речи встречаются обе формы и коммуникативную функцию выполняют обе.
Однако если ориентироваться на классическую грамматику, то правильная форма только одна:
я весь внимание.
Ошибка возникает по разным причинам.Первая причина — это синтаксическая непрозрачность конструкции.
Неочевидно, что в качестве сказуемого фигурирует существительное. Это вообще нетипичная синтаксическая функция для существительного.
Если бы мы были носителями англйиского языка, то обязательно подставили бы в конструкцию то, что в грамматике называется предикатом. В английском он всегда вербализован и не скрывается внутри конструкции: например, is. Предикат — это то, что утверждается о субъекте, то есть сказуемое.
То есть мы сказали бы: “я весь есть внимание”, я и есть внимание. Так внимательно слушаю, что сам становлюсь вниманием как таковым.
Когда мы употребляем эту конструкцию на письме, а не в устной речи, возникает вопрос, куда же пропало тире, которое в русском языке в подобных случаях занимает место предиката “есть”.
Ответ простой: когда подлежащее выражено личным местоимением (в данном случае местоимением я), тире не ставится — в нем нет потребности.Вторая причина ошибки заключается в существовании устойчивой формулы “принять во внимание”. Эта формула и влияет на интересующую нас идиому, устойчивое сочетание “я весь внимание”. Возникает такой “гибрид” — я весь во внимании. По значению он куда удобнее и прозрачнее для носителя языка, ведь здесь всё ясно: я весь полностью в состоянии внимания.
И все же строгая норма одна: я весь внимание
источник >>>