НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

 ПРЕСС-ЦЕНТР НГПУ

НГПУ в публикациях

Страница: (Предыдущий)  1 ...  2755  2756  2757  2758  2759  2760  2761  2762  2763  2764  2765  2766  2767  2768  2769  2770  2771  2772 ...8607   (Дальше)

Альденте или аль денте – как правильно?

25 April 2019
Альденте или аль денте – как правильно?
Газета "Аргументы и Факты - Новосибирск". ​Говорим и пишем по-русски грамотно.

Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.

К сожалению, нормативной фиксации этого определения в русском языке пока нет, поскольку процесс заимствования идет прямо сейчас и пока не завершился.

Встречаются самые разные варианты написания: аль-денте, альденте, аль денте и другие вариации с е/э.

Al dente или аль денте — это сочетание из итальянского языка, от al dente — на зубок. Произносится всегда одинаково — тут вариантов нет — через звук [э] в обоих слогах.

Это понятие из кулинарии — одна из степеней готовности к употреблению какого-либо продукта в результате термической обработки.

В узком смысле (именно в этом значении и употребляется в нашем языке) применяется к макаронным изделиям. Определение передает такое состояние продукта, при котором он сохраняет упругость после обработки.

Правильного, нормативного варианта пока нет, но есть частотные, претендующие на норму. Наиболее распространенными вариантами и на сегодня предпочтительными для написания в русском языке остаются не перешедшее в кириллицу и сохраняющее кавычки (показатель чужой речи) «al dente» и его уже русский вариант «аль денте».



источник >>>

Страница: (Предыдущий)  1 ...  2755  2756  2757  2758  2759  2760  2761  2762  2763  2764  2765  2766  2767  2768  2769  2770  2771  2772 ...8607   (Дальше)