НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

 ПРЕСС-ЦЕНТР НГПУ

НГПУ в публикациях

Страница: (Предыдущий)  1 ...  2887  2888  2889  2890  2891  2892  2893  2894  2895  2896  2897  2898  2899  2900  2901  2902  2903  2904 ...5940   (Дальше)

На станции «Сеятель» заменены таблички с оскорбительным текстом на английском

16 июля 2015
На станции «Сеятель» заменены таблички с оскорбительным текстом на английском
Интернет издание "Academ.info - Академия новостей"

РЖД откликнулась на просьбу преподавателя кафедры английского языка Новосибирского государственного педагогического университета (НГПУ).

«Новосибирская РЖД - молодцы, прислушались к общественному мнению и заменили таблички на плохом английском на таблички на приемлемом английском, - написала сегодня, 16 июля, на своей странице во Вконтакте старший преподаватель факультета иностранных языков НГПУ Олеся Вальгер. - Пару недель назад на станции Сеятель появились таблички, где названия были продублированы на английском, но был использован машинный перевод. Мы с коллегой с ФИЯ НГПУ подумали и написали им письмо, какие варианты перевода нам представляются правильными. И представьте себе, нам вежливо ответили, оперативно изготовили замену перевода и на этой неделе уже разместили. Да здравствуют разумные, спокойные люди, которые конструктивно относятся к критике!»

Письмо было направлено на имя начальника Западно-сибирской железной дороги Анатолия Регера. В нем Олеся Вальгер указывала на следующие грубые ошибки, допущенные при изготовлении указателя:

  1. «Музей железнодорожной техники переведен как «Railway museum equipment», что означает «оборудование железнодорожного музея». Нормальный перевод - Railway Museum.
  2. «Остановка Клиника Мешалкина» переведена как «Stop Clinic Meshalkina», что означает «Остановите клинику «Мешалкина». Нормальные варианты перевода - Bus Stop «Klinika Meshalkina» (чтобы приблизить фонетический образ слова к оригинальному и облегчить поиск остановки) или Bus Stop «Meshalkin Medical Center» (чтобы было легче тем, кто ищет клинику).
  3. «Остановка Дом быта» переведена как «Stop Dom byta», что означает «Остановите Дом быта". Нормальный перевод Bus Stop «Dom Byta».
  4. Перевод указания «Пешеходный мост» как «Footbridge» приемлем, но более интуитивно понятным носителю не только английского как родного, но и английского как иностранного языка является вариант «Pedestrian bridge».

Кроме того, специалист обратила внимание, что внутри вокзала билетные кассы обозначены как «Ticket», то есть, просто «билет», а не «Ticket office» или «Tickets», и порекомендовала обозначить вход в туалет на первом этаже как Restroom Access.

«Как преподаватель английского языка в НГПУ и член академического сообщества факультета иностранных языков, подготовившего тысячи квалифицированных специалистов, я хочу заверить вас, что подобные ошибки оскорбляют профессионализм и чувство вкуса десятков тысяч горожан, - говорилось в письме. - Новосибирск по культуре своей столичный город, город ученых и студентов, и пересадочная станция с такими анекдотичными ошибками, да еще и в непосредственной близости от Академгородка - это пятно на репутации РЖД в нашем городе и нашего города в мире. Это необходимо исправить как можно скорее».

Торжественное открытие нового здания вокзала на станции «Сеятель» состоялось 22 июня, на церемонии присутствовал глава РЖД Владимир Якунин. Строительство нового вокзала и оборудование перехватывающей парковки велось с мая 2014 года.


источник >>>

Страница: (Предыдущий)  1 ...  2887  2888  2889  2890  2891  2892  2893  2894  2895  2896  2897  2898  2899  2900  2901  2902  2903  2904 ...5940   (Дальше)